Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [in the end,] the last remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out. For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds | |
M. M. Pickthall | | So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds | |
Shakir | | So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds | |
Wahiduddin Khan | | The wrongdoers were thus annihilated. All praise be to God, the Lord of the Worlds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So cut off were the last remnant of the folk who did wrong. And The Praise belongs to God, Lord of the worlds. | |
T.B.Irving | | The last remnant of the folk who had been doing wrong was cut off. Praise be to God, Lord of the Universe! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for Allah—Lord of all worlds. | |
Safi Kaskas | | The evildoers were wiped out. All praise is due to God, the Lord of the Worlds! | |
Abdul Hye | | So last remnant of the people who did wrong were cut off. All praises are for Allah, Lord of the worlds. | |
The Study Quran | | Thus was cut off the last remnant of the people who did wrong. Praise be to God, Lord of the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds | |
Abdel Haleem | | The evildoers were wiped out: praise be to God, the Lord of the Worlds | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then the people who committed wrong were cut off completely. And all praise is unto Allah, the Lord of the worlds | |
Ahmed Ali | | Thus were the wicked people rooted out of existence to the last. All praise be to God, the Lord of all the worlds | |
Aisha Bewley | | So the last remnant of the people who did wrong was cut off. Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds | |
Ali Ünal | | And so (in the end) was uprooted that people who had been bent on wrongdoing. All praise be to God, the Lord of the worlds | |
Ali Quli Qara'i | | Thus the wrongdoing lot were rooted out, and all praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds | |
Hamid S. Aziz | | And the uttermost part of the people who did wrong were cut off. Praise be to Allah, Lord of the worlds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, the last trace of the people who did injustice was cut (off). And praise be to Allah, The Lord of the worlds | |
Muhammad Sarwar | | Thus, the transgressing people were destroyed. It is only God, the Lord of creation who deserves all praise | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus, the people who did wrong were uprooted to the last man; Praise be to Allah, the Lord of the worlds | |
Shabbir Ahmed | | When nations violated human rights with their unjust systems they were uprooted (6:6), (7:129). Allah replaced them with people who were not like them (10:14), (11:57). You can understand that all Praise in word and action belongs to the Lord of the Worlds; His Rule is the Rule of Law (8:53), (13:11) | |
Syed Vickar Ahamed | | Of the wrongdoers the last remaining one was cut off. And all the Praises (and thanks) be to Allah, the Cherisher of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah , Lord of the worlds | |
Farook Malik | | Thus We cut off the roots of the wrongdoers. All praises are due to Allah the Lord of the worlds | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, the people who committed evil were weeded out completely; their roots were severed off. All praise is for Allah, the Lord of the universe | |
Dr. Kamal Omar | | So was cut off the root of the nation of those who transgressed. And selective praise suits only Allah, Nourisher-Sustainer to the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus the last remnant of the people who did wrong was cut off. And praise be to God, Lord of the Worlds | |
Maududi | | Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So root of the group who did wrong was cut off, and all praise belongs to God, Master of humankind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of the wrongdoers, the last remnant was cut off. Praise God, the Guardian Evolver of all the worlds | |
Musharraf Hussain | | The last traces of the evildoers were razed to the ground. Praise Allah, Lord of all the realms | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, Lord of the worlds. | |
Mohammad Shafi | | And the roots of the wicked people were cut off. And all praise to Allah, the Lord of the worlds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That was the way that the roots of the unjust people were cut off. Praise be to God; the Lord of the universe | |
Faridul Haque | | The origins of the unjust people were therefore cut off; and all praise is to Allah, Lord Of The Creation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such the harmdoers were annihilated. Praise be to Allah, Lord of the Worlds | |
Maulana Muhammad Ali | | So the roots of the people who did wrong were cut off. And praise be to Allah, the Lord of the worlds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So (it was) cut off/separated (the) root/remainder (of) the nation those who caused injustice/oppression, and the praise/gratitude (is) to God the creations altogether's/(universe's) Lord | |
Sher Ali | | So the last remnant of the people who did wrong was cut off; and all praise belongs to ALLAH, the Lord of all the worlds | |
Rashad Khalifa | | The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then the unjust were uprooted completely; and a praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds. | |
Amatul Rahman Omar | | In this way the last remnants of these people who had acted wrongfully were completely rooted out. (So it proved that) all perfect and true praise belongs to Allah, the Lord of the worlds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So the root of the wrongdoing and unjust people was cut off. And all praise belongs to Allah alone, Who is the Sustainer of all the worlds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Of the sinners, the last remnant was cut off. Praise Allah, Lord of the Worlds! | |
Sayyid Qutb | | Thus the last remnant of the wrongdoing people was wiped out. All praise is due to God, the Lord of all the worlds. | |
Ahmed Hulusi | | Hence, the people who wronged (themselves) were eliminated! Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So the people who were unjust were rooted out, and praise belongs to Allah, the Lord of the worlds | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There, were struck at the root and uprooted from the earth the people who were wrongful of actions. An inducement to people of piety to turn to Allah, Creator of the worlds, with praise and best thanks for purging the world of its corrupt members | |
Mir Aneesuddin | | So the root of the people who were unjust was cut off. And praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds. | |