Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِين zoom
Transliteration FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 faquṭiʿa dābiru l-qawmi alladhīna ẓalamū wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So was cut off (the) remnant (of) the people [those] who did wrong. And all praises and thanks (be) to Allah Lord (of) the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [in the end,] the last remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out. For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds zoom
M. M. Pickthall So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds zoom
Shakir So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds zoom
Wahiduddin Khan The wrongdoers were thus annihilated. All praise be to God, the Lord of the Worlds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So cut off were the last remnant of the folk who did wrong. And The Praise belongs to God, Lord of the worlds. zoom
T.B.Irving The last remnant of the folk who had been doing wrong was cut off. Praise be to God, Lord of the Universe! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for Allah—Lord of all worlds. zoom
Safi Kaskas The evildoers were wiped out. All praise is due to God, the Lord of the Worlds! zoom
Abdul Hye So last remnant of the people who did wrong were cut off. All praises are for Allah, Lord of the worlds. zoom
The Study Quran Thus was cut off the last remnant of the people who did wrong. Praise be to God, Lord of the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds zoom
Abdel Haleem The evildoers were wiped out: praise be to God, the Lord of the Worlds zoom
Abdul Majid Daryabadi Then the people who committed wrong were cut off completely. And all praise is unto Allah, the Lord of the worlds zoom
Ahmed Ali Thus were the wicked people rooted out of existence to the last. All praise be to God, the Lord of all the worlds zoom
Aisha Bewley So the last remnant of the people who did wrong was cut off. Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds zoom
Ali Ünal And so (in the end) was uprooted that people who had been bent on wrongdoing. All praise be to God, the Lord of the worlds zoom
Ali Quli Qara'i Thus the wrongdoing lot were rooted out, and all praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds zoom
Hamid S. Aziz And the uttermost part of the people who did wrong were cut off. Praise be to Allah, Lord of the worlds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, the last trace of the people who did injustice was cut (off). And praise be to Allah, The Lord of the worlds zoom
Muhammad Sarwar Thus, the transgressing people were destroyed. It is only God, the Lord of creation who deserves all praise zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus, the people who did wrong were uprooted to the last man; Praise be to Allah, the Lord of the worlds zoom
Shabbir Ahmed When nations violated human rights with their unjust systems they were uprooted (6:6), (7:129). Allah replaced them with people who were not like them (10:14), (11:57). You can understand that all Praise in word and action belongs to the Lord of the Worlds; His Rule is the Rule of Law (8:53), (13:11) zoom
Syed Vickar Ahamed Of the wrongdoers the last remaining one was cut off. And all the Praises (and thanks) be to Allah, the Cherisher of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah , Lord of the worlds zoom
Farook Malik Thus We cut off the roots of the wrongdoers. All praises are due to Allah the Lord of the worlds zoom
Dr. Munir Munshey Thus, the people who committed evil were weeded out completely; their roots were severed off. All praise is for Allah, the Lord of the universe zoom
Dr. Kamal Omar So was cut off the root of the nation of those who transgressed. And selective praise suits only Allah, Nourisher-Sustainer to the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus the last remnant of the people who did wrong was cut off. And praise be to God, Lord of the Worlds zoom
Maududi Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so) zoom
Ali Bakhtiari Nejad So root of the group who did wrong was cut off, and all praise belongs to God, Master of humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of the wrongdoers, the last remnant was cut off. Praise God, the Guardian Evolver of all the worlds zoom
Musharraf Hussain The last traces of the evildoers were razed to the ground. Praise Allah, Lord of all the realms zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, Lord of the worlds. zoom
Mohammad Shafi And the roots of the wicked people were cut off. And all praise to Allah, the Lord of the worlds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That was the way that the roots of the unjust people were cut off. Praise be to God; the Lord of the universe zoom
Faridul Haque The origins of the unjust people were therefore cut off; and all praise is to Allah, Lord Of The Creation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such the harmdoers were annihilated. Praise be to Allah, Lord of the Worlds zoom
Maulana Muhammad Ali So the roots of the people who did wrong were cut off. And praise be to Allah, the Lord of the worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira So (it was) cut off/separated (the) root/remainder (of) the nation those who caused injustice/oppression, and the praise/gratitude (is) to God the creations altogether's/(universe's) Lord zoom
Sher Ali So the last remnant of the people who did wrong was cut off; and all praise belongs to ALLAH, the Lord of all the worlds zoom
Rashad Khalifa The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then the unjust were uprooted completely; and a praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar In this way the last remnants of these people who had acted wrongfully were completely rooted out. (So it proved that) all perfect and true praise belongs to Allah, the Lord of the worlds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So the root of the wrongdoing and unjust people was cut off. And all praise belongs to Allah alone, Who is the Sustainer of all the worlds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being zoom
Edward Henry Palmer And the uttermost part of the people who did wrong were cut off; praise be to God, Lord of the worlds zoom
George Sale So the last remnant of the people who did wrong was cut off; and all praise belongs to God, the Lord of all the worlds zoom
John Medows Rodwell And the uttermost part of that impious people was cut off. All praise be to God, the Lord of the Worlds zoom
N J Dawood (2014) Thus were the wrongdoers annihilated. Praise be to God, Lord of the Universe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Of the sinners, the last remnant was cut off. Praise Allah, Lord of the Worlds! zoom
Sayyid Qutb Thus the last remnant of the wrongdoing people was wiped out. All praise is due to God, the Lord of all the worlds. zoom
Ahmed Hulusi Hence, the people who wronged (themselves) were eliminated! Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So the people who were unjust were rooted out, and praise belongs to Allah, the Lord of the worlds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There, were struck at the root and uprooted from the earth the people who were wrongful of actions. An inducement to people of piety to turn to Allah, Creator of the worlds, with praise and best thanks for purging the world of its corrupt members zoom
Mir Aneesuddin So the root of the people who were unjust was cut off. And praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...